Blogia
Jojmá Targúm

Salmo 22:1

iiiutl,Y<ïa (´ayeleth) Esta palabra en varias versiones castellanas es traducida de manera diferente, no habiendo un concenso general sobre el origen de la misma, oscilando el significado desde el femenino de “ciervo” (Cierva. N.V.I), hasta la palabra “Auxilio” (Torres-Amat). Incluso, muchas otras traducciones han preferido no escoger alguno de los términos relacionados con los nombrados mas arriba, y simplemente han transliterado el término hebreo al español, “ajelet-hasahar”, (Biblia de las Américas), término que el Talmud lo atribuye a la Reina Ester, indicando por el comentario rabínico que este Salmo esta dedicado a ella.
            Sin embargo, la nota crítica de la BHS nos informa que la versión de los Setenta y los Targumim vierten esta palabra como “ayuda”, comparándola con la palabra
ytiªWly"a/÷ del verso 20 del mismo capítulo. Palabra que la RV traduce como “fortaleza mia”. Lo que nos da mayores luces del porque la traducción de Torres-Amat (traducción castellana que usa como texto fuente la Vulgata),citada mas arriba, ocupa el término “auxilio”, y no “gacela” o “cierva”, ocupada mayormente por versiones mas modernas.
Hemir Angel. Valdivia. Chile

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres.

1 comentario

Yev -

Buen punto, además, no creo que tenga algo que ver con Ester, pues en otros salmos se aprecia la misma aflicción de David.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres